Menu
Tablet menu

Oriental Fashion Show brings legendary history of Tajikistan to life

Oriental Fashion Show brings legendary history of Tajikistan to life

Oriental Fashion Show оживляет легендарную историю Таджикистана

From 18 to 20 November, the Oriental Fashion Show made a stop in Tajikistan to showcase luxe collections of caftans and oriental haute couture as part of Tajikistan Fashion Week held at the Hyatt Regency hotel last week in Dushanbe, the country's capital.

С 18 по 20 ноября Oriental Fashion Show сделали остановку в Таджикистане, чтобы представить роскошные коллекции кафтанов и восточной высокой моды в рамках Недели моды в Таджикистане, прошедшей в отеле Hyatt Regency, на прошлой неделе в Душанбе, столице страны.

Hind Joudar is pursuing her dream: to revive the Silk Road in the modern world. Through the Silk Road and Al Andalus (La Route de la Soie et d'Al Andalus) association of which she is the founder, this passionate passion for fashion, comparable only to a love of history and travel, works to create to relive this legendary journey in fashion.

Hind Joudar идет за своей мечтой: возродить Шелковый путь в современном мире. Через ассоциацию «Шелковый путь и Аль-Андалус» («La Route de la Soie et d’Al Andalus»), основателем которой она является, эта страстная страстная любовь к моде, сопоставимая только с любовью к истории и путешествиям, работает над тем, чтобы заново пережить этот легендарный путь в моде.

Indeed, by redefining the fashions of each country along this route that connects East to West, the French-Moroccan from Paris sets out to evoke an oriental world that once shone with its cultural richness.

Действительно, пересматривая моду каждой страны на этом маршруте, который соединяет Восток с Западом, франко-марокканец из Парижа намеревается пробудить в памяти восточный мир, который когда-то сиял своим культурным богатством.

And what better argument than fashion, the fruit of so many crossings, to illustrate the intertwined history of these countries, so close in the past, intertwined like threads on a loom. The emblem par excellence for this common story, the caftan.

И какой аргумент может быть лучше, чем мода, плод стольких скрещиваний, чтобы проиллюстрировать переплетенную, как нити на ткацком станке, историю этих стран, столь близких в прошлом. Эмблема по преимуществу этой общей истории, кафтан.

Kaftan returns to its history from Fez to Milan.

Кафтан возвращается к своей истории от Феса до Милана.

The year 2021, the year of returning to life and openness to others, marked the return to the international catwalks of the leading event of the Silk Road and Al-Andalus Association - an oriental fashion show. This platform, dedicated to the haute couture of the East, bearing the high values of the excellence and wealth of this culture - more than just a fashion show, it crosses the world like a caravan stopping at various caravanserais, the Silk Road.

2021 год, год возвращения к жизни и открытости для других, ознаменовал возвращение на международные подиумы ведущего мероприятия ассоциации «Шелковый путь и Аль-Андалус» - показа восточной моды. Эта платформа, посвященная высокой моде Востока, несущей высокие ценности превосходства и богатства этой культуры, - больше, чем просто показ мод, она пересекает мир, как караван, останавливающийся в различных караван-сараях, Шелковый путь.

As soon as the borders opened, it was in Fez, Morocco that the Oriental Fashion Show took place before heading to Marrakech, a must-see ocher city.

Как только границы открылись, именно в Фесе, Марокко, состоялся показ Oriental Fashion Show перед тем, как отправиться в Марракеш, город охры, который обязательно нужно посетить.

As worthy heirs to a long tradition of cultural dialogue, the two Moroccan cities have thus successively held two fashion shows in honor of the caftan, a symbol of oriental culture common to many countries of the world.

Как достойные наследники давних традиций культурного диалога, два марокканских города, таким образом, последовательно провели два модных показа в честь кафтана, символа восточной культуры, общей для многих стран мира.

True gems of Moroccan history, capital of the country's art of life and wealth of craftsmanship, Fez and Marrakech are now on the agenda of major international fashion capitals through the Oriental Fashion Show.

Настоящие жемчужины истории Марокко, столицы искусства жизни страны и богатство ее мастерства, Фес и Марракеш теперь включены через Oriental Fashion Show в повестку дня крупных столиц международной моды.

A few weeks later, in September, this time in Milan, the Italian and world capital of haute couture, the Oriental Fashion Show took part in Milan Fashion Week for the first time, opening on the Milano Moda Dona catwalk as part of the luxurious Palazzo Turati, the oriental design know-how.

Несколько недель спустя, в сентябре, на этот раз в Милане, итальянской и мировой столице высокой моды, Oriental Fashion Show впервые принял участие в Неделе моды в Милане, открывшись на подиуме Milano Moda Dona в рамках роскошного Palazzo Turati, ноу-хау восточных дизайнеров.

The stop in Milan is very important, because it is the crossroads of fashion and relations between East and West. Didn't the Genoese and Venetians always trade with the Arabs and the countries of the East?

Остановка в Милане, очень важная, ведь это перекресток моды и отношений между Востоком и Западом. Разве генуэзцы и венецианцы не торговали всегда с арабами и странами Востока?

After Italy's Marco Polo, the Oriental Fashion Show will stop in Dubai from November 11-15.

После Италии Марко Поло показ Oriental Fashion Show остановится в Дубае с 11 по 15 ноября.

It is in the United Arab Emirates, where Moroccan designers are experiencing a real frenzy, that an exhibition and sale of designers (Miya Couture by Amina Bensouda, Ligne XIII by Lamia Lakhsassi, Mounia AMOURI and Maison Touahri) was organized as part of the second edition of the Art Meets Fashion event. OFS, which stands out as a forum for the expression of oriental fashion, thus pursues its goal within this Middle Eastern stop - to position oriental designers in promising markets and thus develop an economic aspect and social fashion.

Именно в Объединённых Арабских Эмиратах, где марокканские дизайнеры переживают настоящий ажиотаж, была организована выставка-продажа дизайнеров (Miya Couture by Amina Bensouda, Ligne XIII by Lamia Lakhsassi, Mounia AMOURI и Maison Touahri) в рамках второго выпуск мероприятия «Искусство встречает моду». OFS, который выделяется как форум для выражения восточной моды, таким образом, преследует в рамках этой ближневосточной остановки свою цель - позиционировать восточных дизайнеров на перспективных рынках и, таким образом, развивать экономический аспект и социальную моду.

Then they went to Tajikistan, its lakes, mountains, myths and legends. Since ancient times, this country, neighboring with China, Afghanistan, Uzbekistan and Kyrgyzstan, has established itself as an important stop on the Silk Road, both from a commercial and cultural point of view.

Затем они отправились в Таджикистан, его озера, горы, мифы и легенды. С древних времен эта соседняя с Китаем, Афганистаном, Узбекистаном и Кыргызстаном страна зарекомендовала себя как важная остановка на Шелковом пути, как с коммерческой точки зрения, так и с культурной.

Leather goods, jewelry, silk fabrics, colored salts and other goods did transit through mountains and valleys surrounded by mountain ranges, heading to Samarkand, China or Afghanistan.

Кожаные изделия, ювелирные изделия, шелковые ткани, цветные соли и другие товары действительно проходили транзитом через горы и долины, окруженные горными хребтами, направляясь в Самарканд, Китай или Афганистан.

Described as precious pearls on the Great Silk Road framed by picturesque landscapes, Tajik cities, stops for oriental caravans, became famous for their crafts, culture and trade more than 20 centuries ago.

Описанные как драгоценные жемчужины на Великом шелковом пути в обрамлении живописных пейзажей, таджикские города, остановки для восточных караванов, прославились своими ремеслами, культурой и торговлей более 20 веков назад.

In Tajikistan, a worthy heir to Persian culture and the only country in Central Asia that still speaks Farsi, the kaftan, whose name is of Turkish-Persian origin, is not a foreign custom. And here they wear these clothes with a cut and features typical for Central Asia. However, the Moroccan caftan was first presented as part of the 7th Tajikistan Fashion Week, which took place from 18 to 20 November at the Hyatt Regency hotel in the capital, Dushanbe.

В Таджикистане, достойном наследнике персидской культуры и единственной стране в Центральной Азии, которая до сих пор говорит на фарси, кафтан, чье имя имеет турецко-персидское происхождение, не является иностранным обычаем. И здесь носят эту одежду с кроем и особенностями, характерными для Средней Азии. Тем не менее, марокканский кафтан впервые был представлен в рамках 7-й Недели моды в Таджикистане, которая проходила с 18 по 20 ноября в отеле Hyatt Regency в столице страны Душанбе.

Dignified representatives of Moroccan caftans, three designers Lamia Lakhssassi, Wafaa Idrissi and Zineb Joundy, went from Morocco to Tajikistan to present their caftan collections and thereby establish another bridge between their countries through their art.

Достойные представители марокканских кафтанов, три дизайнера Lamia Lakhssassi, Wafaa Idrissi и Zineb Joundy,, отправились из Марокко в Таджикистан, чтобы представить свои коллекции кафтанов и тем самым установить через свое искусство еще один мост между своими странами.

Abed Mahfouz, an internationally renowned Lebanese designer, has become a guest of honor at Tajikistan Fashion Week.

Abed Mahfouz, всемирно известный ливанский дизайнер, стал почетным гостем на Tajikistan Fashion Week.

Login to post comments
back to top
  1. New Articles
Opening of the largest formats in Central Asia and Kazakhstan of the world's largest fashion retailer Inditex in the Aport East mall
Beyonce x On Aura Tout Vu
Five spring/summer festivals in Dubai you shouldn't miss
A first for the Eiffel Tower: a second Michelin star has been awarded to Le Jules Verne and chef Frederic Anton
New Geely Gallery showroom opened in the center of Almaty
Discovering the World of T'ang Haywen: A Journey into the Artist's Art and Soul
Caroline Faindt: The Story of a Parisian Artist Whose Paintings Captivate the World
The Sultanate of Oman unveils the artistic team for the 60th International Art Exhibition La Biennale di Venezia
The 33rd International Fashion Exhibition Central Asia Fashion ended in Almaty
Theodore Rousseau: The Voice of the Forest
Spring Festival «Ethno pop-up store: Nauryz»: Bridging Cultures and Fashion
Art Paris 2024: Contemporary Art in Its Full Glory

Search